| The Group welcomed the fact that work had begun, and emphasized its importance. | Группа приветствует факт начала работы и подчеркивает ее важность. |
| A number of Parties have recognized the importance of targeting various groups, including the young, to generate environmental awareness. | Ряд Сторон признали важность целенаправленного воздействия на различные группы, включая молодежь, в целях формирования экологической грамотности. |
| You also highlighted the importance of understanding the spirit of the Convention. | Вы также подчеркнули важность понимания духа Конвенции. |
| The importance of preserving the legal certainty of the WTO Members' commitments under the current classifications was emphasized. | Вместе с тем была подчеркнута важность сохранения правовой определенности в отношении обязательств членов ВТО в рамках нынешних классификаций. |
| The importance of interaction between various actors in the innovation process as a learning process was underlined. | Было обращено особое внимание на важность взаимодействия между различными субъектами при осуществлении инновационной деятельности как разновидности процесса учения. |
| Of special importance will be an increased investment in equipping schools and modernizing educational technology. | Особое значение придается увеличению инвестиций на закупку оборудования для школ и модернизацию учебных технологий. |
| The meeting underlined the importance of adopting a comprehensive approach to country-based action. | Подчеркивалось важное значение адаптации всеобъемлющего подхода к осуществляемым на страновом уровне действиям. |
| She underscored the importance of having international support for establishing and strengthening data systems in programme countries. | Она подчеркнула важное значение международной поддержки для создания и укрепления систем данных в охватываемых программами странах. |
| Some pieces of legislation of fundamental importance for the operation of the social security system have already been mentioned in preceding paragraphs. | Ряд законодательных актов, имеющих основополагающее значение для функционирования системы социального обеспечения, уже были представлены в предыдущих пунктах. |
| Internet highlights the importance of statistical meta-information. | В контексте Интернет повышается значение статистической метаинформации. |
| It was also important to avoid giving the impression that the networks in the four countries mentioned were the ones of primary importance. | Важно также не создавать впечатление, что такого рода сети в четырех упомянутых странах имеют первостепенное значение. |
| He emphasised the importance of not mixing up these two different kinds of syntaxes, when looking at the future work of UN/CEFACT. | Он подчеркнул, что, рассматривая будущую работу СЕФАКТ ООН, важно не путать эти два разных вида синтаксиса. |
| In paragraph 6 of its resolution 67/92 of 14 December 2012, the General Assembly drew the attention of Governments to the importance for the Commission of having their comments and observations on the draft articles and commentaries thereto. | В пункте 6 своей резолюции 67/92 от 14 декабря 2012 года Генеральная Ассамблея обратила внимание правительств на то, что Комиссии важно получить их комментарии и замечания по проектам статей и комментариям к ним. |
| Given the large, and increasing, number of cases coming from peacekeeping missions, especially those involving local staff, it is of the utmost importance that the Ombudsman, or a member of her staff, visit missions periodically. | С учетом большого и все возрастающего числа дел, поступающих из миссий по поддержанию мира, особенно дел с участием местного персонала, чрезвычайно важно обеспечить периодическое посещение миссий Омбудсменом или одним из вверенных ей сотрудников. |
| It is therefore of vital importance, not only to the Organization but to the world, that the Council should be equipped to carry out this responsibility and that its decisions should command worldwide respect. | Поэтому не только для Организации, но и для всего мира жизненно важно, чтобы Совет располагал надлежащими средствами для выполнения своих обязанностей и чтобы его решения уважались во всем мире. |
| The question of State immunity from measures of constraint, as dealt with in draft articles 18 and 19, was also of particular importance to his delegation. | Вопрос об иммунитете государств от принудительных мер, о чем говорится в проектах статей 18 и 19, также имеет особую значимость для его делегации. |
| The importance of forage crops in livestock feeding and the rise in demand for such crops in drought conditions prompted a change in favor of such crops in the composition of cultivated crops of the country. | Значимость фуражных культур для кормления скота и рост спроса на такие культуры в условиях засухи способствовали изменению структуры выращиваемых культур в стране в пользу таких культур. |
| The 1988 Convention, the Organized Crime Convention and the United Nations Convention against Corruption are clear signs that multilateral instruments are assuming increasing importance. | Конвенция 1988 года, Конвенция против организованной преступности и Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции служат наглядным примером того, что многосторонние документы приобретают все бóльшую значимость. |
| While the sponsor delegation encouraged delegations to lend support to the parts of the working paper of the Russian Federation that were similar to its proposal, it stressed that its suggestions should not be interpreted as the withdrawal of its proposal, which retained its importance. | Делегация-автор просила другие делегации поддержать те части рабочего документа Российской Федерации, которые аналогичны ее собственному предложению, но в то же время подчеркнула, что сделанные ею замечания не следует толковать как снятие ее предложения, которое сохраняет свою значимость. |
| The representative of FIA Foundation underlined the importance of this draft UN Regulation to mitigate the consequences of tree/pole side impacts on vehicle occupants. | Представитель Фонда ФИА подчеркнул значимость этого проекта правил ООН для смягчения последствий бокового удара о дерево/столб для лиц, находящихся в транспортном средстве. |
| Universality was emphasized, taking into account the importance of respect for diversity. | В них подчеркивается важное значение универсальности и при этом учитывается необходимость уважения многообразия. |
| He underlined the importance of placing human rights at the forefront of efforts to prevent and punish crime. | Он подчеркнул необходимость того, чтобы вопросы соблюдения прав человека стали одним из важнейших компонентов усилий по предупреждению преступности и наказанию за совершенные преступления. |
| Noting the importance of adherence to internationally accepted norms and principles as well as the need to promote, as required, national and international legislation to meet actual and potential humanitarian challenges, | отмечая важность присоединения к международно признанным нормам и принципам, а также необходимость содействия разработке, когда это необходимо, национального и международного законодательства для удовлетворения имеющихся и потенциальных гуманитарных потребностей, |
| She drew particular attention to the importance of reducing poverty and promoting social integration through the expansion of employment and job opportunities and to the need to make agricultural development a priority, especially given the impact of biofuels on the availability and cost of food. | Особое внимание она обращает на важность сокращения бедности и содействия социальной интеграции путем обеспечения большей занятости и расширения возможностей трудоустройства, а также на необходимость считать приоритетным развитие сельского хозяйства, особенно с учетом воздействия биотоплива на объемы и стоимость имеющегося продовольствия. |
| They also expressed appreciation for the Administrator's leadership as chair of the United Nations Development Group and stressed the need for greater harmonization and coherence across the United Nations system while reiterating the importance of national ownership and prioritizing the needs of least developed countries and vulnerable groups. | Они также выразили признательность Администратору за выполнение руководящих функций в качестве председателя Группы развития Организации Объединенных Наций и особо отметили необходимость повышения координации и согласованности в системе Организации Объединенных Наций, подчеркнув при этом важность национальной самостоятельности и приоритизации потребностей наименее развитых стран и находящихся в уязвимом положении групп. |
| Delegations also cited the importance of working within the "Delivering as One" initiative and collaboration with civil society. | Делегации также обратили внимание на важность работы в рамках инициативы «Единство действий» и на необходимость сотрудничества с гражданским обществом. |
| The discussion that followed the presentations highlighted the importance of appropriate policies and the urgency of developing basic institutional and physical infrastructure. | В ходе последовавшего за основными выступлениями обсуждения особое внимание уделялось важному значению соответствующей политики и неотложной необходимости создания базовой организационной и физической инфраструктуры. |
| The importance of integrating living tradition in Liechtenstein should be preserved, primarily at the municipal level; | необходимо постоянно уделять большое внимание, особенно на муниципальном уровне, жизненным традициям, которые объединяют людей в Лихтенштейне; |
| Recognizing the emphasis placed by delegates at the Eighth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names on the importance of geographical names as part of a nation's historical and cultural heritage, | признавая то особое внимание, которое было уделено делегатами на восьмой Конференции Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий важному значению географических названий как компонента исторического и культурного наследия стран, |
| The framework stresses the importance of a beyond-aid strategy, combining subsidies, trade, market access and technology. | В рамках этого механизма особое внимание уделяется стратегии в областях, не относящихся к помощи, включая субсидии, торговлю, доступ к рынкам и технологиям. |
| Public procurement was a tool of growing importance in the implementation of macro-economic policies; corruption in that sector could therefore have multiple negative effects. | Публичные закупки представляют собой все более важный инструмент для реализации макроэкономической политики; поэтому коррупция в этом секторе может иметь многочисленные негативные последствия. |
| Transparency on all matters is of the utmost importance in the Netherlands' relationship with the Assembly as well. | Транспарентность во всех вопросах представляет собой также крайне важный элемент в отношениях Нидерландов с Ассамблеей. |
| Throughout its activities, the Population Division attaches importance to international migration as a major component of population change. | В своей деятельности Отдел народонаселения рассматривает международную миграцию как важный компонент демографических изменений. |
| Almost 10 years after the establishment of the ICTY and the ICTR, there is no doubt about the importance of their contribution to international law. | Сегодня, спустя почти 10 лет после создания МТБЮ и МУТР, не осталось сомнений в том, что они внесли важный вклад в международное право. |
| Later on the important progress made in the region is acknowledged, as are the importance and effectiveness of the commitments reached at the presidential summits, whose purpose was the promotion of the objectives of peace, stability and sustainable human development. | Далее отмечается важный прогресс, достигнутый в регионе, а также важное значение и эффективность обязательств, взятых на встречах президентов стран региона, цель которых состоит в укреплении мира, стабильности и устойчивого развития людских ресурсов. |
| She joined in emphasizing the importance of education, particularly universal literacy programmes, in efforts to eradicate poverty. | Она поддерживает мнение о важном значении образования, особенно программ обеспечения всеобщей грамотности, в борьбе за ликвидацию нищеты. |
| Your presence here at the ministerial level is a sign of the importance that the world places on dealing effectively with this global threat. | Ваше присутствие на данном заседании на уровне министров свидетельствует о том важном значении, которое страны всего мира придают делу эффективной борьбы с этой глобальной угрозой. |
| They also highlight the critical importance of consistently counter-cyclical macroeconomic policy frameworks in place to minimize the adverse impacts of a volatile external economic environment. | Они свидетельствуют также о крайне важном значении последовательного внедрения рамочных основ антициклической макроэкономической политики в целях сведения к минимуму негативных последствий резкого изменения внешнеэкономических условий. |
| The Department indicated that it was committed to reminding the missions of the importance of enforcing the procedures contained in the Rations Management Manual and the relevant clauses in the respective rations contracts. | Департамент указал, что он планирует напомнить миссиям о важном значении обеспечения соблюдения процедур, описанных в Руководстве по управлению снабжением пайками, и соответствующих положений контрактов на поставку пайков. |
| (b) Raising awareness at the national, regional and local levels, whenever necessary, of the importance of the birth registration of all children, irrespective of their status, immediately after birth; | Ь) расширения осведомленности на национальном, региональном и местном уровнях, когда это необходимо, о важном значении регистрации сразу после рождения всех детей независимо от их положения; |
| Of particular importance in the Plan of Action was the recognition of the need to monitor developments and to devise gender-sensitive indicators. | Особенно важным было признание в Плане необходимости отслеживания хода развития событий и разработки учитывающих гендерную специфику показателей. |
| The need to arrest Gotovina and deliver him up to The Hague continues to be an issue of the highest importance, and one that should have been resolved a long time ago. | Необходимость ареста Готовина и доставки его в Гаагу по-прежнему является чрезвычайно важным вопросом, который надо было бы давно решить. |
| The enthusiasm with which the Member States engaged in this prolonged activity is a testimony to the seriousness and commitment with which they view the importance of measures that are needed for making the United Nations more efficient and effective. | Энтузиазм, с которым государства-члены принялись за эту долгосрочную деятельность, свидетельствует о приверженности этой работе и серьезности, с которой они подходят к важным мерам, необходимым для того, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более действенной и эффективной. |
| I would like to add that I think it is a matter of genuine importance to all delegations here, and therefore the points of view of all delegations should be taken into account, not just those of the sponsors. | Я хотел бы добавить, что считаю это действительно важным вопросом для всех присутствующих здесь делегаций, и поэтому должны быть учтены точки зрения всех делегаций, а не только авторов. |
| At the national level, Egypt had enacted laws which accorded due importance to children, chief among them being the Children's Act which had been passed in 1997. | На национальном уровне Египет принял законы, в которых детям уделяется должное внимание, причем самым важным из них является Акт о детях, принятый в 1997 году. |
| In this regard, we encourage and recognize the importance of partnerships and initiatives for the safeguarding of land resources. | В этой связи мы приветствуем и признаем важную роль партнерств и инициатив в области сохранения земельных ресурсов. |
| In view of the Programme's importance, the failure to provide it with adequate resources, as requested by the General Assembly in its resolution 67/91, was incomprehensible and unjustifiable. | Принимая во внимание важную роль Программы, неспособность обеспечить ее необходимыми ресурсами в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 67/91 Генеральной Ассамблеи, является необъяснимой и неоправданной. |
| Other speakers underlined the importance of quality assurance and uncertainties, and stressed the need for gap analysis of current inventories, both from the perspective of compliance with reporting obligations, as well as for modelling. | Другие выступающие подчеркнули важность обеспечения качества и важную роль неопределенностей и обратили внимание на необходимость выполнения пробельного анализа нынешних кадастров как на предмет соблюдения отчетных обязанностей, так и для целей моделирования. |
| Saying that United Nations peacekeeping operations had assumed paramount importance against the backdrop of an international era beset with conflict, another speaker said information components of peacekeeping operations had a vital role to play in forging proper understanding of the mission's objectives and capabilities. | Еще один оратор, отметив, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира приобрели исключительно важное значение в эпоху международного развития, характеризующуюся многочисленными конфликтами, заявил, что информационные компоненты операций по поддержанию мира призваны играть жизненно важную роль в обеспечении надлежащего понимания целей и возможностей миссий. |
| Reaffirming the importance of international cooperation in developing the rule of law, including the relevant norms of space law and their important role in international cooperation for the exploration and use of outer space for peaceful purposes, | вновь подтверждая важное значение международного сотрудничества в установлении господства права, включая соответствующие нормы космического права, играющие важную роль в международном сотрудничестве по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях, |
| There is a need for improved awareness among policymakers of the importance of integrating climate change concerns into social and economic policies and plans. | Необходимо улучшить информированность сотрудников директивных органов относительно важного значения учета вопросов изменения климата в социально-экономические стратегии и планы. |
| In light of the importance of this issue, Japan is ready to actively participate in discussions on how to address the issue of the possible exploitation of the right of peaceful uses of nuclear energy. | В свете важного значения этого вопроса Япония готова принимать активное участие в обсуждениях вопроса о том, каким образом решать проблему возможного злоупотребления правом на использование ядерной энергии в мирных целях. |
| One of the welcome developments since 2003 has been the increased recognition by the international donor community of the importance of adequate infrastructure facilities for achieving the Millennium Development Goals in Africa and the participation of Africa in the international trading system. | Одним из важных достижений после 2003 года является рост признания международным сообществом доноров важного значения адекватного развития объектов инфраструктуры для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Африке и ее интеграция в международную систему торговли. |
| Considering the importance of the recharge and discharge mechanism for the proper functioning of aquifers, it was decided to include an obligation on all States in whose territory a recharge or discharge zone is located to cooperate with aquifer States to protect the aquifer. | С учетом важного значения механизма подпитки и разгрузки для надлежащего функционирования водоносных горизонтов было решено возложить обязательство сотрудничать с государствами водоносного горизонта в целях защиты водоносного горизонта на все государства, на территории которых расположена зона подпитки или разгрузки. |
| In view of the importance of tourism to the Bahamas, the Government of the Bahamas has centred much of its activities on the development of eco-tourism resources, in particular the development and conservation of the resources of its outer islands. | С учетом важного значения туризма для Багамских Островов правительство Багамских Островов уделяет значительное внимание развитию ресурсов экологического туризма, в частности освоению и защите ресурсов прибрежных островов. |
| A recent external review in early 2010 reconfirmed the high relevance and importance of UNDP crisis prevention and recovery practice. | Проведенный недавно - в начале 2010 года - внешний обзор вновь подтвердил высокую значимость и актуальность деятельности ПРООН по предотвращению кризисов и восстановлению. |
| Further noting the partial contribution made by unilateral and bilateral disarmament initiatives, reaffirming the continued importance and relevance of multilateral frameworks and action, and underlining the urgent need for progress, | отмечая далее частичный вклад односторонних и двусторонних инициатив в области разоружения, подтверждая сохраняющееся значение и актуальность многосторонних рамок и действий, а также подчеркивая настоятельную необходимость прогресса, |
| Some 70 participants provided feedback on the report's findings and recommendations, praising the document for its relevance and usefulness and stressing the importance of follow-up activities to facilitate the implementation of the recommendations. | Примерно 70 участников представили свои отзывы по выводам и рекомендациям доклада, высоко оценив его за актуальность и полезность и подчеркнув важное значение последующей деятельности для содействия осуществлению его рекомендаций. |
| The importance and relevance of the current work of the International Law Commission has to be underlined, in particular, article 19 of the draft articles on State responsibility prepared by the Commission. | Необходимо особо подчеркнуть значение и актуальность работы, проводимой в настоящее время Международной правовой комиссией, и в частности подготовку ею статьи 19 Проекта статей об ответственности государств. |
| Recognizing the importance and relevance of the interdisciplinary training functions within the United Nations system, the research activities, and research relating to training aimed at enhancing the effectiveness of the work of the United Nations, | признавая важность и актуальность функций междисциплинарной подготовки кадров в рамках системы Организации Объединенных Наций и направленных на повышение эффективности работы Организации Объединенных Наций научно-исследовательской деятельности и научных исследований, связанных с подготовкой кадров, |
| The Board also discussed related activities of the programme at its thirty-seventh session, with particular reference to the importance of education in the fields of disarmament and non-proliferation. | Совет также обсудил соответствующую деятельность в рамках этой программы на своей тридцать седьмой сессии, уделив особое внимание важному значению образования в области разоружения и нераспространения. |
| A training workshop on the importance and collection of gender-disaggregated data was held for staff from the Ministry of Agriculture, the institute of statistics and the Ministry of Women Affairs with the scope of sensitizing them. | Учебный семинар, посвященный сбору данных с разбивкой по признаку пола и важному значению этой деятельности, был проведен для сотрудников министерства земледелия и животноводства, института статистики и министерства по делам женщин в целях ознакомления их с этим направлением работы. |
| The publication, entitled Handbook for the Botswana Police Service Strategic Foundations, subscribes to the ideals espoused in the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization Code of Conduct and highlights the importance of human rights and non-discrimination. | В этом справочнике, озаглавленном «Справочник по стратегическим основам деятельности полиции Ботсваны» предписывается следовать правилам и принципам, закрепленным в Кодексе поведения Организации по сотрудничеству руководителей африканских региональных органов полиции», и уделяется особое внимание важному значению прав человека и недискриминации. |
| Education and orientation should be targeted to men and should emphasize the importance of mutual respect between men and women. | Необходимо проводить учебно-ознакомительные мероприятия для мужчин, в которых основное внимание уделялось бы важному значению взаимоуважения между мужчинами и женщинами. |
| The Community Kampung focused on highlighting the importance of local community action to biodiversity conservation and achievement of the MDGs. | В рамках форума основное внимание было уделено важному значению деятельности местных общин по сохранению биологического разнообразия и реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| The importance of women in science and technology is also recognized. | Также признается важное место женщин в области науки и техники. |
| Several experts argued that the importance of FDI in services had not been adequately reflected in research and policy analysis. | По мнению ряда экспертов, важное место ПИИ в секторе услуг не нашло адекватного отражения в исследованиях и анализе политики. |
| The new system also attached considerable importance to the training of programme managers, supervisors and the staff as a whole. | Важное место в новой системе отводится также подготовке руководителей программ, руководящего персонала и всего персонала в целом. |
| The development of coherent and comprehensive trade transportation policies to support the growing importance of transport issues, infrastructure and transit corridors will continue to rank high on government agendas. | По-прежнему важное место среди задач правительств будет занимать разработка последовательной и всеобъемлющей политики в области торговых перевозок с учетом растущего значения транспортных вопросов, инфраструктуры и транзитных коридоров. |
| A major issue for the use of space tools and solutions was the importance of being able to get reliable and near real-time access to environmental data. | В использовании космических средств и решений важное место отводится вопросу надежности и доступа к данным об окружающей среде в режиме, близком к режиму реальному времени. |
| There has been a significant increase in the importance of developing countries in Africa's merchandise trade. | Вес развивающихся стран в африканской товарной торговле ощутимо возрос. |
| There is a need to review the sense of prioritization in allocation of resources to accord the required importance to the role of law enforcement institutions in post-conflict Liberia. | Необходимо пересмотреть порядок очередности при выделении ресурсов, с тем чтобы придать необходимый вес роли правоохранительных учреждений в постконфликтной Либерии. |
| Furthermore, the relative importance of imports of commercial services in LDCs, which stand at 26 per cent, exceeds as a percentage that of all developing countries (17 per cent) and the world as a whole (18 per cent). | Кроме того, относительный вес импорта коммерческих услуг в НРС, составляющий 26%, превышает в процентном отношении этот показатель для всех развивающихся стран (17%) и для всего мира (18%). |
| The Government's new health strategy for England, Saving Lives: Our Healthier Nation, emphasises the importance of eating a healthy balanced diet and keeping physically active which together help people to maintain a healthy body weight. | Новая правительственная стратегия здравоохранения для Англии под названием "Спасение жизней: за более здоровую нацию" подчеркивает важность потребления здоровой сбалансированной пищи и необходимость ведения активного образа жизни, что вместе помогает людям поддерживать оптимальный вес. |
| International trade raises a number of questions that need to be addressed, including the diversity of environmental standards and the different policy importance attached to environmental targets. | Международная торговля порождает ряд вопросов, на которые необходимо найти ответы, включая разнообразие экологических стандартов и различный удельный вес экологических задач в политике. |